REFTEX - A Context-Based Translation Aid
نویسنده
چکیده
The system presented in this paper produces bilingual passages of text from an original (source) text and one (or more) of its translated versions. The source text passage includes words or word compounds which a translator wants to retrieve for the current translating of another text. The target text passage is the equivalent version of the source text passage. On the basis of a comparison of the contexts of these words in the concorded passage and his own text, the translator has to decide on the utility of the translation proposed in the target text passage. The program might become a component of translator's work bench. I n t r o d u c t i o n Computers can contribute to translation either automatically o r as an aid to the human translator (machine-aided translation). The latter represents a large spectrum of different approaches as to the degree of human intervention in the translation process and to the method(s). Some systems are semi-automatic in the sense that they only ask for human intervention for the resolution of ambiguities (Melby, 1981). Other systems are designed to relieve the human translator of some tedious aspects (such as dictionary look-up) of the translation work, either interactively via a terminal or by batch processing overnight. As to method(s), most systems are based on dictionary look-ups sometimes combined with automatic insertion of the retrieved equivalents (McNaught, Somers, 1979). This paper will describe an alternative method, REFTEX. A major difference between REFTEX and most other machine-aided translation systems that I know of is that REFTEX emphasises the context, whereas other systems rely on bilingual dictionaries containing translations (sometimes uncommented) and possibly definitions or explanatory remarks. The system was first implemented on a CDC mainframe installation, but has now been converted to an IBM XT-microcomputer. The primary scope of the program is to provide a supplemental aid for human translators. The principles of REFTEX The name of the system, REFTEX, is an acronym for reference text. Its main characteristics can be summsrised as follows: The system is meant to be used when the translator comes across some word or word compound that cannot be looked up in a dictionary or the translations of which do not seem relevant in the context of the actual translation. The translator can then have recourse to texts that have already been translated, in order to try to retrieve the wanted word(s) and its/ their translation(s). Such texts exist in an original (source language) version and one or more translated (target language) versions. In REFIEX, such texts are designated reference texts. During execution of the program, the program will access passages (concordances) of the original text that contain the word and the equivalent passages of (one of) the translated versions. The translator will then decide if the translation contained in the target language version is useful in the actual translation. It is an interactive, screen-oriented system that can be used by a transistor during the transIation process. In the present version, the text to be translated and its translation are supposed to exist independently on paper, but nothing prevents the implementation of an integrated version using windows (cf. last section). REFTEX can thus be conceived of as a computerised combination of bilingual concordances used in philology (usually on ancient texts) and the manual use of translated text as an aid for the translator. 8ut in contrast to traditional concordance making, the project does not aim at producing a finished product of the works of an author, but at supplying the translator with an ad hoc tool.
منابع مشابه
On The Effects of Literal Translation, L1 Glosses and Context, Applied in Reading Comprehension, on Iranian EFL Learners Vocabulary Learning: The Case of Different Proficiencies
This paper aims at discovering and investigating the effect of l1 translation, l1 gloss andcontext on vocabulary learning on EFL Iranian learners. A total number of 120 EFL students inprivate English institutes in Sari participated in the present study. They were divided into twoproficiency groups and three learning conditions. In order to make a list of words unknown to thelearners the partici...
متن کاملThe Impact of L1 Equivalents Versus Context on Vocabulary Recall of Pre-university EFL Students
This study was conducted to compare the impact of two vocabulary learning techniques, namely context learning and translation learning, on vocabulary recall of sixty pre-university Iranian learners of English as a foreign language. They were divided into two groups of high and low proficient. In regard to two vocabulary learning conditions, each group was divided into two subgroups of fifteen. ...
متن کاملThe Effect of Portfolio Assessment on the Development of Metacognitive Awareness in EFL Learners' Translating in the Academic Context
A translation portfolio is a systematic collection of student's translations or reports of tasks torepresent a variety of student's achievements in the translation course over a specified period oftime. This paper aims to investigate the effect of portfolio assessment in the translatingclassroom in an attempt to examine its impact on EFL learners' metacognitive awareness. Todetermine the impact...
متن کاملA Survey on the Attitudes of Students Majoring in English Language towards the Teaching Methods in Translation Courses
As a subset of descriptive studies, the current research focused on learners’ perception of the common teaching methods in translation courses. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnaire with 29 items was developed based on the proposed strategies applied in the three traditional, complex and modern methods of teaching for collecting the research data. Cronbach’s alpha was administere...
متن کاملTranslation of Psychology Book Titles: A Skopos theory perspective
The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, 245 titles of translated...
متن کامل